martes, 11 de noviembre de 2008

ESCUELA DE IDIOMAS!!^^



UNIVERSIDAD DE ANTIOQUIA

Reseña histórica del programa de traducción
En 1967, El Departamento de Lenguas Modernas de la Facultad de Ciencias y Humanidades nace con un programa propio denominado Licenciatura en Humanidades: área mayor Inglés, programa 54 (origen directo del actual programa de Traducción), creado según Acuerdo Académico No. 41 de noviembre 17 de 1967 (Anexo 5). Este programa buscaba capacitar a los estudiantes para desempeñarse en dominios diferentes al de la educación como la industria, la banca, el turismo, el comercio y la traducción; sus áreas de estudio eran las ciencias naturales, ciencias sociales, humanidades, español e inglés. Para 1974, se hacen modificaciones encaminadas a darle énfasis al aspecto comercial o turístico y en 1977 con nuevas materias y algunos cambios en las electivas y en las obligatorias se propone un nuevo título denominado Profesional en Idiomas.
En 1983, se presenta un plan de estudios que cambia la orientación del programa dando un enfoque hacia la traducción, y mediante Acuerdo Académico Nº 01 de marzo 1 de 1984 (Anexo 6) se acuerda otorgar el título de Profesional en Idiomas: Inglés-Francés. En 1995, mediante el Acuerdo Nº 006 de mayo 6 del Consejo de la Escuela de Idiomas, el plan de estudios sufre cambios sin que con ello se modifique el título que otorga.
En 1998, con el énfasis que se viene haciendo al área de la traducción, se presenta la solicitud de cambiar tanto el nombre del programa como el título que se otorga y mediante Acuerdo Académico Nº 0136 del 4 de agosto de 1998 se aprueba la solicitud con el nombre de programa de Traducción Inglés-Francés-Español que otorga el título de Traductor Inglés-Francés-Español. Tales cambios afectarían solamente los estudiantes nuevos que ingresaran luego de la aprobación del acuerdo.
Las anteriores transformaciones del programa se suceden de manera paralela a las transformaciones del Departamento y de la Facultad. Esta última pasa a ser Facultad de Ciencias Humanas en 1980, y el Departamento de Lenguas Modernas pasa a ser Departamento de Idiomas. Luego, para 1990, se crea con autonomía propia la Escuela de Idiomas de la que depende en la actualidad el programa de Traducción Inglés-Francés-Español.





ObjEtIvO:

El programa de Licenciatura en Lenguas Extranjeras tiene como objetivo general la formación de educadores en lenguas extranjeras (Inglés-Francés), cuya disciplina fundante sea la pedagogía. Nuestros educadores serán poseedores y promotores de una actitud crítico-reflexiva propia de la investigación pedagógica que los conduzca a ser constructores de una formación permanente, generadores de altos valores humanos y transformadores de la realidad educativa y social a través de la solución de problemas para mejorar la calidad de vida.
El educador formado en este programa:
Reconceptualizará los contenidos del saber pedagógico a través de su práctica educativa.
Conocerá los principios de la enseñanza de lenguas extranjeras dentro de los distintos contextos de su realidad educativa.
Tendrá un conocimiento del proceso de adquisición de lenguas extranjeras para guiar los procesos de aprendizaje de sus educandos.
Desarrollará su lengua materna dándole valor a la misma a través de su buen uso.
Comprenderá los factores que intervienen en los diferentes estilos de vida de los pueblos y que determinan sus particularidades y sus relaciones en una sociedad humanista y pluralista.
Demostrará un nivel avanzado de competencia comunicativa en las lenguas extranjeras (Inglés-Francés).



Misión del Programa
El Programa de Traducción Inglés-Francés-Español tiene como misión formar traductores del inglés y del francés al español con excelencia académica para la prestación de servicios a la comunidad dentro de los valores definidos por los textos rectores legalmente formulados para el ejercicio de la profesión.



Visión del Programa
El Programa de Traducción Inglés - Francés - Español será un programa profesional de pregrado con excelencia académica, reconocido nacional e internacionalmente; con una fuerte integración con la investigación, una postura crítica ante la ciencia, la cultura y la política; comprometido con la paz y la comunidad, con una seria proyección a la solución de problemas multiculturales y una estructura administrativa adecuada a las necesidades de su desarrollo.


PeNsUM

Nivel I
Inglés básico I y Taller de Traducción
Francés Básico I y Taller de Traducción
Español I
Composición Española
Seminario Historia de la Traducción
Introducción a los computadores
Nivel II
Inglés básico II y Taller de Traducción
Francés Básico II y Taller de Traducción
Español II
Lógica para Lingüistas
Seminario Cultura y Traducción
Fundamentos de Psicoanálisis y Psicología
Nivel III
Inglés básico III y Taller de Traducción
Francés Básico III y Taller de Traducción
Español III
Teoría Literaria
Lexicología

Nivel IV
Inglés básico IV y Taller de Traducción
Francés Básico IV y Taller de Traducción
Teoría de la Traducción
Gramática y Estilística Inglés - Español
Gramática y Estilística Francés - Español

Nivel V
Inglés Básico V y Taller de Traducción
Francés Básico V y Taller de Traducción
Lectura y Composición Inglesa
Lectura y Composición Francesa
Redacción Profesional
Seminario de Traducción Institucional I
Nivel VI
Civilización Francesa
Civilización Inglesa
Seminario de Traducción Institucional II Inglés
Seminario de Traducción Institucional II Francés
Terminología

Nivel VII
Práctica de Traducción Inglés I
Práctica de Traducción Francés I
Pensamiento Latinoamericano
Traducción Mecánica
Traducción Científico - Técnica

Nivel VIII
Práctica de Traducción Inglés II
Práctica de Traducción Francés II
Ética Profesional
Electiva Lengua Extranjera*
Seminario Electivo


Cursos Electiva Lengua extranjera y Seminario Electiva: Activos.
Introducción a la Interpretación Consecutiva I (*Electiva Lengua Extranjera)Raíces Griegas y Latinas (*Electiva Lengua Extranjera)Traducción Literaria en Colombia (*Electiva Lengua Extranjera)Crítica de Traducción poética Inactivos. Traducción Inversa Traducción a Vista Errores de los traductores, razones y consecuencias Inglés Comercial (*Electiva Lengua Extranjera)Club de Conversación Inglés (*Electiva Lengua Extranjera)Club de Conversación Francés (*Electiva Lengua Extranjera)Crítica de Traducción (*Electiva Lengua Extranjera)Francés de los negocios (*Electiva Lengua Extranjera)Introducción a la Interpretación Consecutiva II (*Electiva Lengua Extranjera


pEnSum Nº2

Ciclo Básico
Nivel I
Inglés y Aprestamiento a la Traducción I
Francés y Aprestamiento a la Traducción I
Español y Aprestamiento a la Traducción I



Nivel II
Inglés y Aprestamiento a la Traducción II
Francés y Aprestamiento a la Traducción II
Español y Aprestamiento a la Traducción II



Nivel III
Inglés y Aprestamiento a la Traducción III
Francés y Aprestamiento a la Traducción III
Español y Aprestamiento a la Traducción III
Formación Ciudadana y Constitucional


Nivel IV
Inglés y Aprestamiento a la Traducción IV
Francés y Aprestamiento a la Traducción IV
Español y Aprestamiento a la Traducción IV



EXAMEN DIAGNÓSTICO DE INGLÉS, FRANCÉS Y ESPAÑOL
Ciclo Avanzado
Nivel V
Perfeccionamiento Inglés/Francés I
Teoría e Historia de la Traducción
Traducción Asistida por computador
Terminología
Investigación en Traducción I
Formación Interdisciplinaria I
Nivel VI
Perfeccionamiento Inglés/Francés II
Transdiscursividad y Traducción
Textos Científicos (Ciencias Exactas y Naturales)
Textos Científicos (Ciencias Sociales y Humanas)
Investigación en Traducción II
Formación Interdisciplinaria II
Nivel VII
Perfeccionamiento Inglés/Francés III
Localización
Textos Técnicos y Tecnológicos
Textos Jurídicos Legales y Comerciales
Prácticas Académicas I Inglés-Francés

Nivel VIII
Análisis Contrastivo de Textos
Raíces Griegas y Latinas
Ética Profesional
Prácticas Académicas II Inglés-Francés







mAtRiZ dOfA¡¡!!^^






oPoRtUnIDADeS: ofrece un programa de exelencia academica inpulsando al joven o al adulto a un mejor nivel de vida. Atraves de el desarrollo de programas y de investigacion; inpulsando así a un nivel profesional y calidad en idiomas.








Fortaleza: desempeño en dominios diferentes al de la educación como la industria la banca el turismo el comercio y la traducción.








Debilidades: No pasar a la universidad no contar con el apoyo necesario.








Amenazas: si pasara a la universidad, lo malo seria dejarme influenciar por las malas compañias y hacer parte de protestas violentas.














!! Opinion^^!!




Me gustaria esta universidad porque ofrece muchas oportunidades de estudio y porque seria una esperiencia nueva en mi proyecto de vida.